Vom Angriff der wilden Kinder / The attack of the wild children / هجوم الأطفال

Vom Angriff der wilden Kinder
Als ich gestern morgen bei Ayoub aufgebrochen war, wurde ich auf der Straße von einer Gruppe Jugendliche angebettelt. Ich konnte nichts geben und versuchte sie abzuwehren, aber sie waren penetrant und aggressiv und begannen, mich mit Steinen zu bewerfen. Ich wusste mir nicht zu helfen und hielt ein Auto an. Ich bat den Fahrer um Hilfe bei der Vertreibung der Kinder. Nach 1 Kilometer wartete mein Helfer auf mich und wir unterhielten uns und ich erzählte, wer ich sei. Ich hatte kein Guthaben mehr auf meinem Handy und er schenkte mir welches. Ich fragte, wer er sei und er arbeitete bei der Phosphat-Fabrik OCP und er habe bereits mit seinem Chef über mich gesprochen und sein Chef habe ihn beauftragt, mich zu begleiten und für mein Wohl und meine Sicherheit zu sorgen. So bekam ich ein Mittagessen. Bei OCP gibt es eine Abteilung (acting for community), die sich um die Belange der Menschen in der Region kümmert und ihnen hilft. Nachdem ich meine Geschichte erzählt hatte, fanden sie, dass auch ich das tue: acting for community- mich durch mein Gehen auch um die Belange der Menschen kümmere.
Den Abend verbrachten wir, mein Helfer und sein Chef, gemeinsam und ich wurde gebeten, nächste Woche einen Vortrag über mein Tun in der Fabrik zu halten.
So wurde aus einem schweren Start ein guter Tag und alles greift irgendwie ineinander- wie immer.

The attack of the wild children

When I left Ayoub yesterday morning, I was begged on the street by a group of young people. I couldn’t give anything and tried to fend them off, but they were penetrative and aggressive and started throwing stones at me. I didn’t know what to do and stopped a car. I asked the driver for help to keep the children away from me. After 1 kilometer my helper was waiting for me and we talked and I told who I was. I ran out of credit on my cell phone and he gave me one. I asked who he was and he worked at the OCP phosphate factory and he had already spoken about me to his boss and his boss had asked him to accompany me and take care of my well-being and safety. So I got lunch. At OCP there is a department (acting for community) that takes care of the needs of the people in the region and helps them. After I had told my story, they found that I also doing that: acting for community- by walking I also take care of people’s concerns.
We spent the evening together, my helper and his boss, and I was asked to give a speech about my walk in the factory next week.
So a difficult start turned into a good day and everything somehow intertwines – as always.

هجوم الأطفال
عندما غادرت أيوب صباح أمس ، توسلتني مجموعة من الشباب على الشارع. لم أستطع إعطاء أي شيء وحاولت اصرافهم ، لكنهم كانوا اختراقًا وعدوانًا وبدأوا في إلقاء الحجارة علي. لم أكن أعرف ماذا أفعل وأوقفت سيارة. طلبت من السائق المساعدة في إيقاف الأولاد على حددهم. بعد كيلومتر واحد كان مساعدي ينتظرني وتحدثنا وأخبرته من أنا. نفدت رصيد هاتفي الخلوي وأعطاني واحدة. لقد سألته من هو وأخبرني انه يعمل في مصنع الفوسفات في OCP وكان قد تحدث مع رئيسه وطلب منه رئيسه أن يرافقني ويعتني برفاهيتي وسلامتي. لذلك حصلت على الغداء. يوجد في OCP قسم (تصرف من أجل المجتمع) يعتني باحتياجات الناس في المنطقة ويساعدهم. بعد أن أخبرت قصتي ، وجدوا أنني أقوم بذلك أيضًا: اعمل من أجل المجتمع – من خلال المشي ، كما اهتم بمخاوف الناس.
قضينا المساء معًا ، مساعدي ورئيسه ، وطلب مني أن أتحدث عن مسيري في المصنع الأسبوع المقبل.
لذلك تحولت بداية صعبة إلى يوم جيد وكل شيء متشابك بطريقة ما – كما هو الحال دائمًا.

Mein Hirte Ayoub / My shepherd Ayoub / الراعي ايوب

Mein Hirte Ayoub

Als ich heute morgen in El Jadida aufbrach, wusste ich bereits, dass es heute Abend keine offizielle Unterkunft für die Nacht geben würde. Ich besuchte die Cisterna Portugais (👍) und ging dann in den Süden Richtung Safi. In Moulay Abdellah, der ehemaligen Regionshauptstadt Tit, ging ich zum Rathaus und fragte, ob man mir einen Tipp geben könne, wo ich übernachten könne. Man empfahl mir ins nächste Dorf zu gehen und dort zu fragen. Auf dem Weg zum El Jorf Lasfar kam ich an einer Schafweide vorbei und da saß der Hirte Ayoub. Ayoub sah mich mit großen Augen an, als ich so des Wegs kam und fragte mich, ob ich bei ihm übernachten wolle. Ich war noch nicht weit gekommen am heutigen Tag, aber die Sonne stand schon tief im Westen und da sagte ich ja. Wir trieben gemeinsam die Schafe zusammen und Ayoub stellte mir seinen Onkel Choaib Khatiri vor und Danach half er mir beim Aufbau meines Zeltes. So war noch Zeit für den Sonnenuntergang mit Ayoub und am Strand. Dann saßen wir gemeinsam vor dem Zelt und tranken Tee und aßen einen frisch gefangen Fisch.
Und so wird Ayoub diese Nacht auch mein Hirte sein.

My shepherd Ayoub

When I left El Jadida this morning, I already knew that there would be no official accommodation for the night. I visited the Cisterna Portugais (👍) and then went south towards Safi. In Moulay Abdellah, the former regional capital of Tit, I went to the town hall and asked if I could be given a tip on where to stay. I was recommended to go to the next village and ask there. On the way to El Jorf Lasfar I passed a sheep pasture and the shepherd Ayoub was sitting there. Ayoub looked at me wide-eyed when I got there and wondered if I wanted to stay with him. I hadn’t gotten very far today, but the sun was already deep in the west and I said yes. We rounded up the sheep together and Ayoub introduced me to his uncle Choaib Khatiri and then he helped me to set up my tent. So there was still time for sunset with Ayoub and on the beach. Then we sat together in front of the tent and drank tea and ate a freshly caught fish.
And so Ayoub will be my shepherd tonight.

الراعي ايوب

عندما غادرت الجديدة هذا الصباح ، كنت أعرف بالفعل أنه لن يكون هناك مبات سوى الخيمة. زرت ميقات الماء البرتغالية (👍) ثم توجهت جنوبًا نحو مدينة أسفي. في مولاي عبد الله ، العاصمة الإقليمية السابقة لتيت ، ذهبت إلى مبنى البلدية وسألت عما إذا كان يمكن إعطائي معلومات عن مكان للمبيت. لقد أوصيت بالذهاب إلى القرية المجاورة. على الطريق في منطقة الجرف الأصفر ، مررت بمراعي غنم وكان الراعي أيوب جالسًا هناك. نظر أيوب إلي بعيون كبيرة وعزمنا لقضاء الليلة في داره وأنا وافق على البقاء معه. لم أكن قد قطعت شوطاً طويلاً اليوم ولكن الشمس أصبحت حمراء والمساء لم يكن بعيدًا وهكذا جمعنا الخراف معا وعرفني أيوب على خاله شعيب خطيري ، ثم ساعدني في إعداد خيمتي. وبعد ذلك ذهبنا أنا وايوب الى الشاطئ لنشاهد غروب الشمس. ثم جلسنا معاً أمام الخيمة وشربنا الشاي وأكلنا سمكة طازجة.
وأيوب سيكون راعي هذه الليلة.

Azemmour oder die vergessene Stadt / Azemmour or the forgotten city / أزمور أو المدينة المنسية!

Azemmour oder die vergessene Stadt!

Als ich mich durch die Medina bewegte, gesellte sich eine Dame zu mir, die auf dem Weg zum Bäcker war und erzählte mir von der Stadt und von Zeiten, als man “von der Stadt Azemmour zum Dorf Fes ging” und davon, wie sich die Zeiten änderten und man von der Stadt Fes überall hingeht, nur nicht zum Dorf Azemmour, das in Vergessenheit geraten ist. Ich war begeistert von der malerischen Schönheit dieser ehemaligen und ältesten Stadt Marokkos.

Azemmour or the forgotten city!

As I moved through the medina, a lady who was on her way to the bakery joined me and told me about the city and the times when „you went from the city of Azemmour to the village of Fes“ and how it was going Times have changed and you can go everywhere from the city of Fez, except to the village of Azemmour, which has been forgotten. I was amazed by the picturesque beauty of this former and oldest city in Morocco.

أزمور أو المدينة المنسية!

وعندما كنت أتجول في المدينة القديمة ، انضمت إلي سيدة كانت في طريقها إلى المخبز وأخبرتني عن المدينة والأوقات التي كان الناس „تذهب فيها من مدينة أزمور إلى قرية فاس“ وكيف تغيرت الأزمنة والآن تذهب الناس من مدينة فاس الى كل المدن والقرى الاخرا باستثناء قرية أزمور ، التي تم نسيانها. لقد دهشت بجمال هذه المدينة القديمة والأقدم في المغرب.

Machen ist wie wollen- nur krasser 😉/ Doing is like wanting – just more blatant 😉 / العمل مثل الرغبة – ولكن أكثر جمالً 😉

Machen ist wie wollen- nur krasser 😉

Als ich mich heute stets wiederholte und einen Fuß vor den anderen stellte, war ich noch vom gestrigen Gespräch volltrunken und geschwängert. Immer wieder wurde ich von freundlichen Menschen erkannt und man bat mich um ein Foto, aber meine Gedanken ließen sich nicht davon abhalten und flossen weiter. Eine der angeschnittenen Fragen war: Wann ist der richtige Zeitpunkt, aufzuhören zu denken und zu planen und das Erdachte in Handlung umzusetzen? Wann ist genug mit Durchdenken aller Eventualitäten und die Zeit des Anfangens gekommen? Ich meine, sobald man sich diese Frage stellt, ist es bereits an der Zeit geworden, den Gedanken umzusetzen, bevor die Befürchtung zu scheitern, lähmt.

Doing is like wanting – just more blatant 😉

When I kept repeating myself today and putting one foot in front of the other, I was still drunk and pregnant from yesterday’s conversation. Again and again I was recognized by friendly people and asked to take a photo, but my thoughts could not be stopped and continued to flow. One of the questions raised was: When is the right time to stop thinking and planning and to put the thought into action? When is enough to think through all eventualities and the time to start? I mean, as soon as we ask ourself this question, it’s time to put the thought into action before the fear of failure paralyzes us.

العمل مثل الرغبة – ولكن أكثر جمالً 😉

عندما ظللت أكرر نفسي اليوم وأضع قدمًا أمام الأخر ، كنت ما زلت في حالة سكر وحامل من حديث الأمس. مرارًا وتكرارًا ، تم التعرف علي من قِبل الأشخاص الودودين وطلب مني التقاط الصور معهم ، لكن لم يكن بالإمكان إيقاف أفكاري واستمرار التدفق. كان أحد الأسئلة التي طرحت: متى هو الوقت المناسب للتوقف عن التفكير والتخطيط ووضع الفكرة موضع التنفيذ؟ متى يكفي التفكير في كل الاحتمالات ومتا يأتي وقت البدء؟ أعني ، بمجرد طرح هذا السؤال على أنفسنا ، حان وقت التنفيذ قبل أن يشلنا الخوف من الفشل.

New friends

Ich hatte schlecht geträumt und war erst in den Morgenstunden fest eingeschlafen und deshalb war ich gestern spät dran, als ich los ging. Kaum war ich gestartet, kehrte ich in einem Kaffeehaus ein, weshalb es eigentlich schon Nachmittag war, ehe ich so richtig in die Gänge kam. Ich wusste, auf der heutigen Strecke gab es weder feste Übernachtungsmöglichkeit noch Campingplatz, so dass ich vorhatte, bei Sonnenuntergang jemanden zu fragen, ob ich mein Zelt auf den Vorgarten aufstellen durfte.
Nach knapp 3 Stunden machte ich schon wieder eine Pause, da mich der Geruch von Sardinen unwiderstehlich in ein Restaurant lockte. Dort lernte ich dann Khadijah und Hassan kennen, mit denen ich den ganzen Nachmittag verbrachte und meine Geschichte erzählte- die expanded special maxi version. Ich fragte nach dem Vorgarten und er wurde mir gewährt, viel mehr noch, eine Einladung zum Abendessen und ein Zimmer für die Nacht und höchst philosophische Gespräche bis spät in der Nacht.
Ich danke meinen neuen Freunden aus ganzem Herzen!

I had had bad dreams and had only fallen asleep early in the morning, so I was late yesterday when I started. No sooner had I started than I stopped in a coffee house, which was why it was already afternoon before I really got going. I knew there was no permanent accommodation or campground on today’s route, so I planned to ask someone at sunset if I could pitch my tent on the front yard.
After almost 3 hours I paused again because the smell of sardines irresistibly lured me to a restaurant. There I met Khadijah and Hassan, with whom I spent the whole afternoon and told my story – the expanded special maxi version. I asked about the front yard and it was granted, much more, an invitation to dinner and a room for the night and highly philosophical discussions until late at night.
I thank my new friends from the bottom of my heart!

كان لدي أحلام سيئة ولم أكن نائماً إلا في الصباح الباكر ، لذلك كنت متأخراً بالأمس عندما بدأت المسير. وبعد أن انطلقت توقفت في مقهى. كنت أعلم أنه لا يوجد سكن أو مخيم في طريق اليوم ، لذا فقد خططت لسؤال شخص ما عند غروب الشمس عما إذا كان بإمكاني وضع خيمتي في الفناء الأمامي لبيت ما.
بعد ما يقرب من 3 ساعات توقفت من جديد لأن رائحة السردين جذبتني إلى مطعم. هناك قابلت خديجة وحسن ، وقضيتهما طوال فترة ما بعد الظهر ورويت قصتي – وكانت النسخة الماكسي الخاصة الموسعة الطويلة. وعند الوداع سألت عن بقعة ارض لخيمتي وتم منحها لي وأكثر من ذلك بكثير ، دعوة لتناول العشاء وكان لي غرفة للنوم وأجمل من ذلك كانت المناقشات الفلسفية الى وقت متأخر من الليل.
أشكر أصدقائي الجدد من أعماق قلبي!

50 Dirham

Als ich heute Nachmittag meine Hand in meine Hosentasche steckte, spürte ich ein Papier zwischen den Fingern. Als ich es herauszog, war es ein 50 Dirham-Schein. „Nanu“, dachte ich, „wie kommt der dahin? Nie stecke ich Geld an diese Stelle“. Ich überlegte. Wo war ich gewesen? Ich war in einem Restaurant gewesen. In einem Restaurant, in dem ich bereits vor 15 Jahren einmal gegessen hatte und das ich heute gleich wiedererkannt hatte, Ain Gueddid. Ich hatte dort einen Tee getrunken und meine Geschichte erzählt und man hatte mir Essen angeboten, welches ich jedoch abgelehnt hatte, da ich noch ein Stück Weg vor mir hatte. Mir war der Kellner beim Kassieren etwas nah gekommen, aber ich hatte mir nichts dabei gedacht. Nun gibt es ein ungeschriebenes Gesetz im Islam, dass Reisende zu beköstigen und zu beherbergen seien. Vermutlich hat so der Schein seinen Weg in meine Hose gefunden. Ich bedanke mich herzlich.

When I put my hand in my pocket this afternoon, I felt a paper between my fingers. When I pulled it out, it was a 50 dirham note. „Well,“ I thought, „how does it get there? I never put money in this place ”. I considered. Where had i been, I was in a restaurant. In a restaurant where I had eaten 15 years ago and which I recognized today, Ain Gueddid. I had a tea there and told the owner my story and he offered food, which I refused because I still had a way to go. The waiter had gotten a little close to me when I checked out, but I hadn’t thought of anything. Now there is an unwritten law in Islam that travelers have to be catered for and accommodated. So presumably the bank note found its way into my pocket. Thank you very much.

عندما وضعت يدي في جيبي بعد ظهر هذا اليوم ، شعرت بورقة بين أصابعي. عندما أخرجتها ، كانت ورقة نقود ٥٠ درهم. „حسنًا ،“ فكرت ، „كيف وصلت النقود إلى جيبي؟ أنا لا أضع المال في هذا المكان „. فكرت أين كنت. كنت في مطعم، في مطعم كنت قد أكلت به قبل ٢٥ عامًا والذي زرته هذا اليوم ، اسمه مطعم عين جيد. تناولت الشاي هناك وأخبرت قصتي لصاحب المطعم وعرض لي الطعام ، وهذا ما رفضته لأنني لا يزال أمامي طريق طويل للمسير. كان النادل قد اقترب مني قليلاً من الخلف عندما غادرت المطعم ، لكنني لم أفكر بالسوء. والآن فهمت كيف ولماذا وصلت النقود الى جيبي
. شكرا جزيلا لصاحب المطعم الكريم.

2M

Liebe Follower,
für all diejenigen, die den Bericht im Fernsehsender 2M nicht gesehen haben, mich aber trotzdem gern durch Casablanca wandern sehen wollen: hier ist der Mitschnitt des Berichtes.

Dear Followers,
For all those who have not seen the report on 2M but still want to see me walking through Casablanca: here is the recording of the report.

أعزائي المتابعين ،
لكل الذين لم يروا التقرير الخاص بـ 2M لكن ما زالوا يرغبون في رؤيتي أثناء السير في الدار البيضاء: إليكم تسجيل التقرير.

2m tv live

Heute Abend um 20:15 Uhr In „2m tv live“ wird es eine kurze Reportage über mich geben. Es wäre mir eine Freude zu wissen, dass man mich im TV sieht 😃

Tonight at 8:15 p.m. there will be a short Reportage about me in “2m tv live”. It will be a pleasure for me to know you watching me there. 😃

الليلة الساعة 8:15 مساءً سيكون هناك ريبورتاج قصير عني في „2m tv live“. سيكون من دواعي سروري أن أعرف أنك تراقبني هناك. 😃